Night Affair, Poem by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan

夜之喚

 

總是來得濛濛 春之

總是來得遲遲 夏之

總是來得姍姍 秋之

總是來得早早 冬之

這夜呀

可不讓牆頭上的貓

空空地等

 

________________________________________

Night affair

 

Always comes misty, Is not that spring?

Always go slowly, Is not that summer?  

Always bring a touch of cool, Is not that autumn?

Always falling so early, Is not that winter?

And that night

Never lets the cats on the wall

wait in vain

______________________________

Un affare notturno

 

Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?

Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?

Sempre porta  un tocco di fresco, non è l'autunno?

Sempre giunge così presto, non è l'inverno?

E la notte

Mai lascia i gatti sul muro

 

Ad aspettare in vano

(translated by Lidia Chiarelli)