夜之喚
總是來得濛濛 春之
總是來得遲遲 夏之
總是來得姍姍 秋之
總是來得早早 冬之
這夜呀
可不讓牆頭上的貓
空空地等
________________________________________
Night affair
Always comes misty, Is not that spring?
Always go slowly, Is not that summer?
Always bring a touch of cool, Is not that autumn?
Always falling so early, Is not that winter?
And that night
Never lets the cats on the wall
wait in vain
______________________________
Un affare notturno
Sempre viene nella nebbia, non è la primavera?
Sempre se ne va lentamente, non è l’ estate?
Sempre porta un tocco di fresco, non è l'autunno?
Sempre giunge così presto, non è l'inverno?
E la notte
Mai lascia i gatti sul muro
Ad aspettare in vano
(translated by Lidia Chiarelli)