Paper Airplane, poem by Tzemin Ition Tsai 蔡澤民, Taiwan, digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

Digital Collage by Lidia Chiarelli

 

紙飛機

 

氣流匆匆

隨之起伏

既是壓力也是浮力

在一起投擲的那一刻

就像

擅長使用這種情況的騎士

無牽無掛,恣意飛翔

僅僅

我的臉很蒼白

我的剪影如此薄弱

但是,我假裝是自由和容易的

 

故意交錯的折線

鼓勵你的身體像

那隻青蛙拼命吸氣

所以我可以沉迷於古典主義

調解這種動蕩之中

飛過人群的頭頂

吸收了尖叫的聲音

遠離瘋狂

即使目的不知道

即使不知道什麼時候登陸

你可以去旅行

 

帶點遺憾

忘了帶孩子的祝福

帶點願望

不要打擾繞著花飛行的蝴蝶

但不要害怕

在草地上的露水浸濕了我的翅膀之前

總有一雙小手

會來抓住我的下落的身體

笑著充滿了山谷

剛剛來這裡

再次吹我高高而遙遠

Paper airplane

 

The airflow came in a hurry

Along with the ups and downs

Is both the pressure and buoyancy

While arriving together in that moment of throwing

Just like

A knight good at using the situation

Flies about, carefree, willful and at liberty

Merely

My face is so pale

My silhouette is so thin and weak

However, I am pretending to go free and easy

 

Deliberately staggered polyline

Encourages my body like

That frog desperately inspiratory

So that I can indulge in histrionics

Mediate among that turbulence

Flying over the heads of the crowd

Absorbing the screaming sounds

When far from the madding crowd

Even if the purpose is not known

Even if I do not know when to land

As you can get a trip

 

With a little bit of regret

I forget to bring the blessing of children

With a little bit of desire

Of not disturbing the butterflies flying around the flowers

But I do not need to be afraid

Before the dew on the grass drenches my wings

There is always a pair of little hands that

Will come to catch my falling body

Laughing full of the valley

As has just come here

Once again blowing me high and distant

 

Poems by Tzemin Ition Tsai

Aeroplano di carta

 

Il flusso d'aria arrivò in fretta

con  alti e bassi

la pressione ed il flusso ascensionale

 in quel momento di lancio

sono  come

un cavaliere bravo ad usare la situazione

che vola, caparbio e libero

semplicemente

il mio aspetto è così tenue

il mio profilo è così sottile e debole

tuttavia, sto fingendo di essere facilmente libero

 

La polilinea deliberatamente sfalsata

incoraggia il mio corpo come

una rana che disperata gracida inspirando

così che io possa indulgere nelle acrobazie

mediare tra quella turbolenza

volare sopra le teste della folla

assorbire il suono degli urli

quando lontano la folla impazzisce

anche se lo scopo non è noto

anche se non so quando è l’atterraggio

come in un viaggio

 

Con un po 'di rammarico

dimentico di portare la gioia dei bambini

con un po 'di desiderio

di non disturbare le farfalle che volano intorno ai fiori

ma non devo temere:

prima che la rugiada sull'erba bagni le mie ali

ci sarà sempre un paio di piccole mani

che arriveranno a prendere il mio corpo

  felice nella valle

proprio qui

per rilanciarmi nuovamente alto e distante

 

Translation by Lidia Chiarelli