The fountain in Cwmdonkin park, Swansea - Artwork by Lidia Chiarelli
Lu jimmurutu nna lu parcu
di Dylan Thomas
adattamento in dialetto siciliano di Marco Scalabrino
Lu jimmurutu nna lu parcu
n’arma sularina
ncugnatu ntra l’àrvuli e l’acqua
di quannu veni sfirmatu lu scoppu di lu jardinu
chi tràsiri lassa l’acqua e l’àrvuli
nzinu a la campana cùvia di la duminica a la scurata.
Mancia pani di un jurnali
vivi acqua di na tazza tinuta a catina
chi li picciriddi ci jìnchinu di bricciulinu
di la vasca di la funtana unni la me varca vilìa
dormi la notti nna la cùccia di lu cani
sippuru nuddu mai ci lu ncatina.
Comu a l’aceddi iddu arriva prestu
comu a l’acqua s’arrisedi
e Mister Hey Mister lu chiamanu
li picciotti chi stàmpanu
chì li ntisi cu l’aricchi soi
mentri currìanu beddu chiaru e forti.
Ncuttu a lu lacu e a li rocchi
ridi quannu scòtula lu jurnali
jimmurutu juculanu
e pi longu e pi largu lu zoo baggianu
scanza spertu lu vardianu
cu lu so vastuni a cògghiri li fogghi
e lu vecchiu cani ntra cigni
e nurrizzi a putriri
mentri a li picciotti ntra li salici
di l’occhi ci scattìanu tigri
chi trèmanu li rocchi pi l’abbramu
e la vuscàgghia è blu di marinari.
Tuttu lu santu jornu nzinu a chi sona la campana
allesti na fiura di fìmmina perfetta
tisa comu a un urmu giùvini
dritta e auta di l’ossa soi minorti
na fìmmina chi putissi stari cu iddu la notti
doppu misi scoppi e catini.
Nna lu parcu tutta la notti
a li spaddi li nfirriati e li ruvetti
l’aceddi l’erva l’àrvuli lu lacu
e li picciotti sarvaggi-nnuccenti comu li fràuli
l’accumpàgnanu
nna lu funnu nìuru di la so cùccia.
____________________________
adattamento in dialetto siciliano di Marco Scalabrino
(in English: https://genius.com/Dylan-thomas-the-hunchback-in-the-park-annotated )